Ch. 16/18
89% ~27 min
Chapter 16 of 18

APPENDIX

6,290 words · 27 min read

CORRESPONDENCE OF M. AURELIUS ANTONINUS AND M. CORNELIUS FRONTO[1]

M. CORNELIUS FRONTO was a Roman by descent, but of provincial birth,
being native to Cirta, in Numidia. Thence he migrated to Rome in the reign
of Hadrian, and became the most famous rhetorician of his day. As a
pleader and orator he was counted by his contemporaries hardly inferior to
Tully himself, and as a teacher his aid was sought for the noblest youths
of Rome. To him was entrusted the education of M.

Aurelius and of his colleague L. Verus in their boyhood; and he was
rewarded for his efforts by a seat in the Senate and the consular rank
(A.D. 143). By the exercise of his profession he became wealthy; and if he
speaks of his means as not great,[2]
he must be comparing his wealth with the grandees of Rome, not with the
ordinary citizen.

Before the present century nothing was known of the works of Fronto,
except a grammatical treatise; but in 1815 Cardinal Mai published a number
of letters and some short essays of Fronto, which he had discovered in a
palimpsest at Milan. Other parts of the same MS. he found later in the
Vatican, the whole being collected

[1]
References are made to the edition of Naber, Leipzig (Trübner), 1867.

[2]
Ad Verum imp. Aur. Caes., ii, 7. and edited in the year 1823.

We now possess parts of his correspondence with Antoninus Pius, with M.
Aurelius, with L. Verus, and with certain of his friends, and also several
rhetorical and historical fragments. Though none of the more ambitious
works of Fronto have survived, there are enough to give proof of his
powers. Never was a great literary reputation less deserved. It would be
hard to conceive of anything more vapid than the style and conception of
these letters; clearly the man was a pedant without imagination or taste.
Such indeed was the age he lived in, and it is no marvel that he was like
to his age. But there must have been more in him than mere pedantry; there
was indeed a heart in the man, which Marcus found, and he found also a
tongue which could speak the truth. Fronto’s letters are by no means free
from exaggeration and laudation, but they do not show that loathsome
flattery which filled the Roman court. He really admires what he praises,
and his way of saying so is not unlike what often passes for criticism at
the present day. He is not afraid to reprove what he thinks amiss; and the
astonishment of Marcus at this will prove, if proof were needed, that he
was not used to plain dealing. “How happy I am,” he writes, “that my
friend Marcus Cornelius, so distinguished as an orator and so noble as a
man, thinks me worth praising and blaming.”[3]
In another place he deems himself blest because Pronto had taught him to
speak the truth[4]
although the context shows him to be speaking of expression, it is still
a point in favour of Pronto. A sincere heart is better than literary
taste; and if Fronto had not done his duty by the young prince, it is not
easy to understand the friendship which remained between them up to the
last.

[3]
Ad M. Caes iii. 17

[4]
Ad M. Caes iii. 12

An example of the frankness which was between them is given by a
difference they had over the case of Herodes Atticus. Herodes was a Greek
rhetorician who had a school at Rome, and Marcus Aurelius was among his
pupils. Both Marcus and the Emperor Antoninus had a high opinion of
Herodes; and all we know goes to prove he was a man of high character and
princely generosity. When quite young he was made administrator of the
free cities in Asia, nor is it surprising to find that he made bitter
enemies there; indeed, a just ruler was sure to make enemies. The end of
it was that an Athenian deputation, headed by the orators Theodotus and
Demostratus, made serious accusations against his honour. There is no need
to discuss the merits of the case here; suffice it to say, Herodes
succeeded in defending himself to the satisfaction of the emperor. Pronto
appears to have taken the delegates’ part, and to have accepted a brief
for the prosecution, urged to some extent by personal considerations; and
in this cause Marcus Aurelius writes to Fronto as follows:—

‘AURELIUS CÆSAR to his friend FRONTO, greeting.[5]

‘I know you have often told me you were anxious to find how you might
best please me. Now is the time; now you can increase my love towards
you, if it can be increased. A trial is at hand, in which people seem
likely not only to hear your speech with pleasure, but to see your
indignation with impatience. I see no one who dares give you a hint in
the matter; for those who are less friendly, prefer to see you act with
some inconsistency; and those who are more friendly, fear to seem too
friendly to your opponent if they should dissuade you from your
accusation; then again, in case you have prepared something neat for the
occasion, they cannot endure to rob you of your harangue by silencing
you. Therefore, whether you think me a rash counsellor, or a bold boy, or
too kind to your opponent, not because I think it better, I will offer my
counsel with some caution. But why have I said, offer my counsel? No, I
demand it from you; I demand it boldly, and if I succeed, I promise to
remain under your obligation. What? you will say if I am attackt, shall I
not pay tit for tat? Ah, but you will get greater glory, if even when
attackt you answer nothing. Indeed, if he begins it, answer as you will
and you will have fair excuse; but I have demanded of him that he shall
not begin, and I think I have succeeded. I love each of you according to
your merits and I know that lie was educated in the house of P.
Calvisius, my grandfather, and that I was educated by you; therefore I am
full of anxiety that this most disagreeable business shall be managed as
honourably as possible. I trust you may approve my advice, for my
intention you will approve. At least I prefer to write unwisely rather
than to be silent unkindly.’

[5]
Ad M. Caes ii., 2.

Fronto replied, thanking the prince for his advice, and promising that he
will confine himself to the facts of the case. But he points out that the
charges brought against Herodes were such, that they can hardly be made
agreeable; amongst them being spoliation, violence, and murder. However,
he is willing even to let some of these drop if it be the prince’s
pleasure. To this Marcus returned the following answer:—[6]
‘This one thing, my dearest Fronto, is enough to make me truly grateful
to you, that so far from rejecting my counsel, you have even approved it.
As to the question you raise in your kind letter, my opinion is this: all
that concerns the case which you are supporting must be clearly brought
forward; what concerns your own feelings, though you may have had just
provocation, should be left unsaid.’ The story does credit to both.
Fronto shows no loss of temper at the interference, nor shrinks from
stating his case with frankness; and Marcus, with forbearance remarkable
in a prince, does not command that his friend be left unmolested, but
merely stipulates for a fair trial on the merits of the case.

[6]
Ad. M. Caes., iii. 5.

Another example may be given from a letter of Fronto’s[7]
Here is something else quarrelsome and querulous. I have sometimes found
fault with you in your absence somewhat seriously in the company of a few
of my most intimate friends: at times, for example, when you mixt in
society with a more solemn look than was fitting, or would read books in
the theatre or in a banquet; nor did I absent myself from theatre or
banquet when you did.[8]
Then I used to call you a hard man, no good company, even disagreeable,
sometimes, when anger got the better of me. But did any one else in the
same banquet speak against you, I could not endure to hear it with
equanimity. Thus it was easier for me to say something to your
disadvantage myself, than to hear others do it; just as I could more
easily bear to chastise my daughter Gratia, than to see her chastised by
another.’

[7]
Ad. M. Caes., iv. 12.

[8]
The text is obscure

The affection between them is clear from every page of the correspondence.
A few instances are now given, which were written at different periods

To MY MASTER.[9]

‘This is how I have past the last few days. My sister was suddenly seized
with an internal pain, so violent that I was horrified at her looks; my
mother in her trepidation on that account accidentally bruised her side
on a corner of the wall; she and we were greatly troubled about that
blow. For myself; on going to rest I found a scorpion in my bed; but I
did not lie down upon him, I killed him first. If you are getting on
better, that is a consolation. My mother is easier now, thanks be to God.
Good-bye, best and sweetest master. My lady sends you greeting.’

[9]
Ad M. Caes., v. 8.

[10]‘What
words can I find to fit my had luck, or how shall I upbraid as it
deserves the hard constraint which is laid upon me? It ties me fast here,
troubled my heart is, and beset by such anxiety; nor does it allow me to
make haste to my Fronto, my life and delight, to be near him at such a
moment of ill-health in particular, to hold his hands, to chafe gently
that identical foot, so far as may be done without discomfort, to attend
him in the bath, to support his steps with my arm.’

[10]
Ad M. Caes., i. 2.

[11]‘This
morning I did not write to you, because I heard you were better, and
because I was myself engaged in other business, and I cannot ever endure
to write anything to you unless with mind at ease and untroubled and
free. So if we are all right, let me know: what I desire, you know, and
how properly I desire it, I know. Farewell, my master, always in every
chance first in my mind, as you deserve to be. My master, see I am not
asleep, and I compel myself to sleep, that you may not be angry with me.
You gather I am writing this late at night.’

[11]
iii. 21.

[12]‘What
spirit do you suppose is in me, when I remember how long it is since I
have seen you, and why I have not seen you! and it may be I shall not
see you for a few days yet, while you are strengthening yourself; as you
must. So while you lie on the sick-bed, my spirit also will lie low anti,
whenas,[13]
by God’s mercy you shall stand upright, my spirit too will stand firm,
which is now burning with the strongest desire for you. Farewell, soul of
your prince, your pupil.’

[14]O
my dear Fronto, most distinguished Consul! I yield, you have conquered:
all who have ever loved before, you have conquered out and out in love’s
contest. Receive the victor’s wreath; and the herald shall proclaim your
victory aloud before your own tribunal: “M. Cornelius Fronto, Consul,
wins, and is crowned victor in the Open International
Love-race.”[15]
But beaten though I may be, I shall neither slacken nor relax my own
zeal. Well, you shall love me more than any man loves any other man; but
I, who possess a faculty of loving less strong, shall love you more than
any one else loves you; more indeed than you love yourself. Gratia and I
will have to fight for it; I doubt I shall not get the better of her.
For, as Plautus says, her love is like rain, whose big drops not only
penetrate the dress, but drench to the very marrow.’

[12]
Ad M. Caes., iii. 19.

[13]
The writer sometimes uses archaisms such as quom, which I render
‘whenas’.

[14]
Ad M. Caes., ii. 2.

[15]
The writer parodies the proclamation at the Greek games; the words also are
Greek.

Marcus Aurelius seems to have been about eighteen years of age when the
correspondence begins, Fronto being some thirty years
older.[16]
The systematic education of the young prince seems to have been finisht,
and Pronto now acts more as his adviser than his tutor. He recommends the
prince to use simplicity in his public speeches, and to avoid
affectation.[17]
Marcus devotes his attention to the old authors who then had a great
vogue at Rome: Ennius, Plautus, Nævius, and such orators as Cato and
Gracchus.[18]
Pronto urges on him the study of Cicero, whose letters, he says, are all
worth reading.

[16]
From internal evidence: the letters are not arranged in order of time. See
Naher’s Prolegomena, p. xx. foll.

[17]
Ad M. Caes., iii. x.

[18]
Ad M. Caes ii. 10,; iii. 18,; ii. 4.

When he wishes to compliment Marcus he declares one or other of his
letters has the true Tullian ring. Marcus gives his nights to reading when
he ought to be sleeping. He exercises himself in verse composition and on
rhetorical themes.

‘It is very nice of you,’ he writes to Fronto,[19]
‘to ask for my hexameters; I would have sent them at once if I had them
by me. The fact is my secretary, Anicetus-you know who I mean-did not
pack up any of my compositions for me to take away with me. He knows my
weakness; he was afraid that if I got hold of them I might, as usual,
make smoke of them. However, there was no fear for the hexameters. I must
confess the truth to my master: I love them. I study at night, since the
day is taken up with the theatre. I am weary of an evening, and sleepy in
the daylight, and so I don’t do much. Yet I have made extracts from sixty
books, five volumes of them, in these latter days. But when you read
remember that the “sixty” includes plays of Novius, and farces, and some
little speeches of Scipio; don’t be too much startled at the number. You
remember your Polemon; but I pray you do not remember Horace, who has
died with Pollio as far as I am concerned.[20]
Farewell, my dearest and most affectionate friend, most distinguished
consul and my beloved master, whom I have not seen these two years. Those
who say two months, count the days. Shall I ever see you again?’

[19]
Ad M. Caes., ii. 10.

[20]
He implies, as in i. 6, that he has ceased to study Horace.

Sometimes Fronto sends him a theme to work up, as thus: ‘M. Lucilius
tribune of the people violently throws into prison a free Roman citizen,
against the opinion of his colleagues who demand his release. For this act
he is branded by the censor. Analyse the case, and then take both sides in
turn, attacking and defending.’[21]
Or again: ‘A Roman consul, doffing his state robe, dons the gauntlet and
kills a lion amongst the young men at the Quinquatrus in full view of the
people of Rome. Denunciation before the censors.’[22]
The prince has a fair knowledge of Greek, and quotes from Homer, Plato,
Euripides, but for some reason Fronto dissuaded him from this
study.[23]
His Meditations are written in Greek. He continued his literary studies
throughout his life, and after he became emperor we still find him asking
his adviser for copies of Cicero’s Letters, by which he hopes to improve
his vocabulary.[24]
Pronto helps him with a supply of similes, which, it seems, he did not
think of readily. It is to be feared that the fount of Marcus’s eloquence
was pumped up by artificial means.

[21]
Pollio was a grammarian, who taught Marcus.

[22]
Ad M. Caes., v. 27,; V. 22.

[23]
Ep. Gracae, 6.

[24]
Ad Anton. Imp., II. 4.

Some idea of his literary style may be gathered from the letter which
follows:[25]

‘I heard Polemo declaim the other day, to say something of things
sublunary. If you ask what I thought of him, listen. He seems to me an
industrious farmer, endowed with the greatest skill, who has cultivated a
large estate for corn and vines only, and indeed with a rich return of
fine crops. But yet in that land of his there is no Pompeian fig or
Arician vegetable, no Tarentine rose, or pleasing coppice, or thick
grove, or shady plane tree; all is for use rather than for pleasure, such
as one ought rather to commend, but cares not to love.

[25]
Ad M. Caes, ii. 5.

A pretty bold idea, is it not, and rash judgment, to pass censure on a man
of such reputation? But whenas I remember that I am writing to you, I
think I am less bold than you would have me.

‘In that point I am wholly undecided.

‘There’s an unpremeditated hendecasyllable for you. So before I begin to
poetize, I’ll take an easy with you. Farewell, my heart’s desire, your
Verus’s best beloved, most distinguisht consul, master most sweet.
Farewell I ever pray, sweetest soul.

What a letter do you think you have written me I could make bold to say,
that never did she who bore me and nurst me, write anything SO delightful,
so honey-sweet. And this does not come of your fine style and eloquence:
otherwise not my mother only, but all who breathe.’

To the pupil, never was anything on earth so fine as his master’s
eloquence; on this theme Marcus fairly bubbles over with enthusiasm.

[26]‘Well,
if the ancient Greeks ever wrote anything like this, let those who know
decide it: for me, if I dare say so, I never read any invective of Cato’s
so fine as your encomtum. O if my
Lord[27]
could be sufficiently praised, sufficiently praised he would have been
undoubtedly by you! This kind of thing is not done nowadays.[28]
It were easier to match Pheidias, easier to match Apelles, easier in a
word to match Demosthenes himself, or Cato himself; than to match this
finisht and perfect work. Never have I read anything more refined,
anything more after the ancient type, anything more delicious, anything
more Latin. O happy you, to be endowed with eloquence so great! O happy
I, to be tinder the charge of such a master! O
arguments,[29]
O arrangement, O elegance, O wit, O beauty, O words, O brilliancy, O
subtilty, O grace, O treatment, O everything! Mischief take me, if you
ought not to have a rod put in your hand one day, a diadem on your brow,
a tribunal raised for you; then the herald would summon us all-why do I
say “us”? Would summnon all, those scholars and orators: one by one you
would beckon them forward with your rod and admonish them. Hitherto I
have had no fear of this admonition; many things help me to enter within
your school. I write this in the utmost haste; for whenas I am sending
you so kindly a letter from my Lord, what needs a longer letter of mine?
Farewell then, glory of Roman eloquence, boast of your friends,
magnifico, most delightful man, most distinguished consul, master most
sweet.

[26]
Ad M. Caes., ii. 3.

[27]
The Emperor Antoninus Pius is spoken of as dominus meus.

[28]
This sentence is written in Greek.

[29]
Several of these words are Greek, and the meaning is not quite clear.

‘After this you will take care not to tell so many fibs of me, especially
in the Senate. A monstrous fine speech this is! O if I could kiss your
head at every heading of it! You have looked down on all with a vengeance.
This oration once read, in vain shall we study, in vain shall we toil, in
vain strain every nerve. Farewell always, most sweet master.’

Sometimes Fronto descends from the heights of eloquence to offer practical
advice; as when he suggests how Marcus should deal with his suite. It is
more difficult, he admits, to keep courtiers in harmony than to tame lions
with a lute; but if it is to be done, it must be by eradicating jealousy.
‘Do not let your friends,’ says Fronto,’[30]
‘envy each other, or think that what you give to another is filched from
them.

[30]
Ad M Caes., iv. 1.

Keep away envy from your suite, and you will find your friends kindly and
harmonious.’

Here and there we meet with allusions to his daily life, which we could
wish to be more frequent. He goes to the theatre or the law-courts,[31]
or takes part in court ceremony, but his heart is always with his
books. The vintage season, with its religious rites, was always
spent by Antoninus Pius in the country. The following letters
give sonic notion of a day’s occupation at that time:[32]

[31]
ii. 14

[32]
iv. 5,6.

‘MY DEAREST MASTER,—I am well. To-day I studied from the ninth hour
of the night to the second hour of day, after taking food. I then put on
my slippers, and from time second to the third hour had a most enjoyable
walk up and down before my chamber. Then booted and cloaked-for so we
were commanded to appear-I went to wait upon my lord the emperor. We went
a-hunting, did doughty deeds, heard a rumour that boars had been caught,
but there was nothing to see. However, we climbed a pretty steep hill,
and in the afternoon returned home. I went straight to my books. Off with
the boots, down with the cloak; I spent a couple of hours in bed. I read
Cato’s speech on the Property of Pulchra, and another in which he
impeaches a tribune. Ho, ho! I hear you cry to your man, Off with you as
fast as you can, and bring me these speeches from the library of Apollo.
No use to send: I have those books with me too. You must get round the
Tiberian librarian; you will have to spend something on the matter; and
when I return to town, I shall expect to go shares with him. Well, after
reading these speeches I wrote a wretched trifle, destined for drowning
or burning. No, indeed my attempt at writing did not come off at all
to-day; the composition of a hunter or a vintager, whose shouts are
echoing through my chamber, hateful and wearisome as the law-courts. What
have I said? Yes, it was rightly said, for my master is an orator. I
think I have caught cold, whether from walking in slippers or from
writing badly, I do not know. I am always annoyed with phlegm, but to-day
I seem to snivel more than usual. Well, I will pour oil on my head and go
off to sleep. I don’t mean to put one drop in my lamp to-day, so weary am
I from riding and sneezing. Farewell, dearest and most beloved master,
whom I miss, I may say, more than Rome itself.’

‘MY BELOVED MASTER,-I am well. I slept a little more than usual for my
slight cold, which seems to be well again. So I spent the time from the
eleventh hour of the night to the third of the day partly in reading in
Cato’s Agriculture, partly in writing, not quite so badly as yesterday
indeed. Then, after waiting upon my father, I soothed my throat with
honey-water, ejecting it without swallowing: I might say gargle, but I
won’t, though I think the word is found in Novius and elsewhere. After
attending to my throat I went to my father, and stood by his side as he
sacrificed. Then to luncheon. What do you think I had to eat? A bit of
bread so big, while I watched others gobbling boiled beans, onions, and
fish full of roe. Then we set to work at gathering the grapes, with plenty
of sweat and shouting, and, as the quotation runs, “A few high-hanging
clusters did we leave survivors of the vintage.” After the sixth hour we
returned home. I did a little work, and poor work at that. Then I had a
long gossip with my dear mother sitting on the bed. My conversation was:
What do you think my friend Fronto is doing just now? She said: And what
do you think of my friend Gratia?’[33]
My turn now: And what of our little Gratia,[34]
the sparrowkin? After this kind of talk, and an argument as to which of
you loved the other most, the gong sounded, the signal that my father had
gone to the bath. We supped, after ablutions in the oil-cellar-I mean we
supped after ablutions, not after ablutions in the oil-cellar; and
listened with enjoyment to the rustics gibing. After returning, before
turning on my side to snore, I do my task and give an account of the day
to my delightful master, whom if I could long for a little more, I should
not mind growing a trifle thinner. Farewell, Fronto, wherever you are,
honey-sweet, my darling, my delight. Why do I want you? I can love you
while far away.’

[33]
Fronto’s wife.

[34]
Fronto’s daughter

One anecdote puts Marcus before us in a new light:[35]

[35]
Ad M. Caes ii. 12.

‘When my father returned home from the vineyards, I mounted my horse as
usual, and rode on ahead some little way. Well, there on the road was a
herd of sheep, standing all crowded together as though the place were a
desert, with four dogs and two shepherds, but nothing else. Then one
shepherd said to another shepherd, on seeing a number of horsemen: ‘I
say,’ says he, ‘look you at those horsemen; they do a deal of robbery.’
When I heard this, I clap spurs to my horse, and ride straight for the
sheep. In consternation the sheep scatter; hither and thither they are
fleeting and bleating. A shepherd throws his fork, and the fork falls on
the horseman who came next to me. We make our escape.’ We like Marcus none
the worse for this spice of mischief.

Another letter[36]
describes a visit to a country town, and shows the antiquarian spirit of
the writer:—

‘M. CÆSAR to his MASTER M. FRONTO, greeting.

‘After I entered the carriage, after I took leave of you, we made a
journey comfortable enough, but we had a few drops of rain to wet us. But
before coming to the country-house, we broke our journey at Anagnia, a
mile or so from the highroad. Then we inspected that ancient town, a
miniature it is, but has in it many antiquities, temples, and religious
ceremonies quite out of the way. There is not a corner without its shrine,
or fane, or temple; besides, many books written on linen, which belongs to
things sacred. Then on the gate as we came out was written twice, as
follows: “Priest don the fell.”[37]
I asked one of the inhabitants what that word was. He said it was the
word in the Hernican dialect for the victim’s skin, which the priest puts
over his conical cap when he enters the city. I found out many other
things which I desired to know, but the only thing I do not desire is
that you should be absent from me; that is my chief anxiety. Now for
yourself, when you left that place, did you go to Aurelia or to Campania?
Be sure to write to me, and say whether you have opened the vintage, or
carried a host of books to the country-house; this also, whether you miss
me; I am foolish to ask it, whenas you tell it me of yourself. Now if you
miss me and if you love me, send me your letters often, which is a
comfort and consolation to me. Indeed I should prefer ten times to read
your letters than all the vines of Gaurus or the Marsians; for these
Signian vines have grapes too rank and fruit too sharp in the taste, but
I prefer wine to must for drinking. Besides, those grapes are nicer to
eat dried than fresh-ripe; I vow I would rather tread them under foot
than put my teeth in them. But I pray they may be gracious and forgiving,
and grant me free pardon for these jests of mine. Farewell, best friend,
dearest, most learned, sweetest master. When you see the must ferment in
the vat, remember that just so in my heart the longing for you is gushing
and flowing and bubbling. Good-bye.’

[36]
Ad Verum. Imp ii. 1, s. fin.

[37]
Santentum

Making all allowances for conventional exaggerations, it is clear from the
correspondence that there was deep love between Marcus and his preceptor.
The letters cover several years in succession, but soon after the birth of
Marcus’s daughter, Faustina, there is a large gap. It does not follow that
the letters ceased entirely, because we know part of the collection is
lost; but there was probably less intercourse between Marcus and Fronto
after Marcus took to the study of philosophy under the guidance of
Rusticus.

When Marcus succeeded to the throne in 161, the letters begin again, with
slightly increased formality on Fronto’s part, and they go on for some
four years, when Fronto, who has been continually complaining of
ill-health, appears to have died. One letter of the later period gives
some interesting particulars of the emperor’s public life, which are worth
quoting. Fronto speaks of Marcus’s victories and eloquence in the usual
strain of high praise, and then continues.[38]

‘The army when you took it in hand was sunk in luxury and revelry, and
corrupted with long inactivity. At Antiochia the soldiers had been Wont
to applaud at the stage plays, knew more of the gardens at the nearest
restaurant than of the battlefield. Horses were hairy from lack of
grooming, horsemen smooth because their hairs had been pulled out by the
roots[39]
a rare thing it was to see a soldier with hair on arm or leg. Moreover,
they were better drest than armed; so much so, that Laelianus Pontius, a
strict man of the old discipline, broke the cuirasses of some of them
with his finger-tips, and observed cushions on the horses’ backs. At his
direction the tufts were cut through, and out of the horsemen’s saddles
came what appeared to be feathers pluckt from geese. Few of the men could
vault on horseback, the rest clambered up with difficulty by aid of heel
and knee and leg not many could throw a lance hurtling, most did it
without force or power, as though they were things of wool-dicing was
common in the camp, sleep lasted all night, or if they kept watch it was
over the winecup. By what regulations to restrain such soldiers as these,
and to turn them to honesty and industry, did you not learn from
Hannibal’s sternness, the discipline of Africanus, the acts of Metellus
recorded in history.

[38]
Ad Verum. imp., ii. I, s.fin.

[39]
A common mark of the effeminate at Rome.

After the preceptorial letters cease the others are concerned with
domestic events, health and sickness, visits or introductions, birth or
death. Thus the empperor writes to his old friend, who had shown some
diffidence in seeking an
interview:[40]

[40]
Ad Verum. Imp. Aur. Caes., i. 3.

‘To MY MASTER.

‘I have a serious grievance against you, my dear master, yet indeed my
grief is more than my grievance, because after so long a time I neither
embraced you nor spoke to you, though you visited the palace, and the
moment after I had left the prince my brother. I reproached my brother
severely for not recalling me; nor durst he deny the fault.’ Fronto again
writes on one occasion: ‘I have seen your daughter. It was like seeing you
and Faustina in infancy, so much that is charming her face has taken from
each of yours.’ Or again, at a later date:[41]
I have seen your chicks, most delightful sight that ever I saw in my
life, so like you that nothing is more like than the likeness…. By the
mercy of Heaven they have a healthy colour and strong lungs. One held a
piece of white bread, like a little prince, the other a common piece,
like a true philosophers son.’

[41]
Ad Ant. Imp i., 3.

Marcus, we know, was devoted to his children. They were delicate in
health, in spite of Fronto’s assurance, and only one son survived the
father. We find echoes of this affection now and again in the letters. ‘We
have summer heat here still,’ writes Marcus, ‘but since my little girls
are pretty well, if I may say so, it is like the bracing climate of spring
to us.’[42]
When little Faustina came back from the valley of the shadow of death,
her father at once writes to inform Fronto.[43]
The sympathy he asks he also gives, and as old age brings more and more
infirmity, Marcus becomes even more solicitous for his beloved teacher.
The poor old man suffered a heavy blow in the death of his grandson, on
which Marcus writes:[44]
‘I have just heard of your misfortune. Feeling grieved as I do when one
of your joints gives you pain, what do you think I feel, dear master,
when you have pain of mind?’ The old man’s reply, in spite of a certain
self-consciousness, is full of pathos. He recounts with pride the events
of a long and upright life, in which he has wronged no man, and lived in
harmony with his friends and family. His affectations fall away from him,
as the cry of pain is forced from his heart:—

[42]
Ad M. Caes., v. 19

[43]
iv. 11

[44]
De Nepote Amissa

[45]‘Many
such sorrows has fortune visited me with all my life long. To pass by my
other afflictions, I have lost five children under the most pitiful
conditions possible: for the five I lost one by one when each was my only
child, suffering these blows of bereavement in such a manner that each
child was born to one already bereaved. Thus I ever lost my children
without solace, and got them amidst fresh grief…..’

[45]
De Nepote Amissa 2

The letter continues with reflections on the nature of death, ‘more to be
rejoiced at than bewailed, the younger one dies,’ and an arraignment of
Providence not without dignity, wrung from him as it were by this last
culminating misfortune. It concludes with a summing-up of his life in
protest against the blow which has fallen on his grey head.

‘Through my long life I have committed nothing which might bring
dishonour, or disgrace, or shame: no deed of avarice or treachery have I
done in all my day’s: nay, but much generosity, much kindness, much truth
and faithfulness have I shown, often at the risk of my own life. I have
lived in amity with my good brother, whom I rejoice to see in possession
of the highest office by your father’s goodness, and by your friendship at
peace and perfect rest. The offices which I have myself obtained I never
strove for by any underhand means. I have cultivated my mind rather than
my body; the pursuit of learning I have preferred to increasing my wealth.
I preferred to be poor rather than bound by any’ man’s obligation, even to
want rather than to beg. I have never been extravagant in spending money,
I have earned it sometimes because I must. I have scrupulously spoken the
truth, and have been glad to hear it spoken to me. I have thought it
better to be neglected than to fawn, to be dumb than to feign, to be
seldom a friend than to be often a flatterer. I have sought little,
deserved not little. So far as I could, I have assisted each according to
my means. I have given help readily to the deserving, fearlessly to the
undeserving. No one by proving to be ungrateful has made me more slow to
bestow promptly all benefits I could give, nor have I ever been harsh to
ingratitude. (A fragmentary passage follows, in which he appears to speak
of his desire for a peaceful end, and the desolation of his house.) I have
suffered long and painful sickness, my beloved Marcus. Then I was visited
by pitiful misfortunes: my wife I have lost, my grandson I have lost in
Germany:[46]
woe is me! I have lost my Decimanus. If I were made of iron, at this tine
I could write no more.’

[46]
In the war against the Catti.

It is noteworthy that in his Meditations Marcus Aurelius mentions Fronto
only once.[47]
All his literary studies, his oratory and criticism (such as it was) is
forgotten; and, says he, ‘Fronto taught me not to expect natural
affection from the highly-born.’ Fronto really said more than this: that
‘affection’ is not a Roman quality, nor has it a Latin name.[48]
Roman or not Roman, Marcus found affection in Fronto; and if he outgrew
his master’s intellectual training, he never lost touch with the true
heart of the man it is that which Fronto’s name brings up to his
remembrance, not dissertations on compound verbs or fatuous criticisms of
style.

[47]
Book I., 8.

[48]
Ad Verum, ii. 7


Enjoying this classic?

Get physical books that build on these ideas — delivered to your door across Cameroon.

Browse all books More free classics