NOTES
This being neither a critical edition of the text nor an emended edition
of Casaubon’s translation, it has not been thought necessary to add full
notes. Casaubon’s own notes have been omitted, because for the most part
they are discursive, and not necessary to an understanding of what is
written. In those which here follow, certain emendations of his are
mentioned, which he proposes in his notes, and follows in the translation.
In addition, one or two corrections are made where he has mistaken the
Greek, and the translation might be misleading. Those which do not come
under these two heads will explain themselves.
The text itself has been prepared by a comparison of the editions of 1634
and 1635. It should be borne in mind that Casaubon’s is often rather a
paraphrase than a close translation; and it did not seem worth while to
notice every variation or amplification of the original. In the original
editions all that Casaubon conceives as understood, but not expressed, is
enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they
interfere with the comfort of the reader; and so have some of the
alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin
words in the text have been replaced by English.
Numbers in brackets refer to the Teubner text of Stich, but the divisions
of the text are left unaltered. For some of the references identified I am
indebted to Mr. G. H. Rendall’s Marcus Aurelius.
BOOK II “Both to frequent” (4). Gr. τὸ μή, C.
conjectures τὸ μὲ. The text is probably right: “I
did not frequent public lectures, and I was taught at home.”
VI Idiots…. philosophers (9). The reading is doubtful, but the meaning
seems to be: “simple and unlearned men”
XII “Claudius Maximus” (15). The reading of the Palatine MS. (now lost)
was paraklhsiz Maximon, which C. supposes to conceal the letters kl as an
abbreviation of Claudius.
XIII “Patient hearing… He would not” (16). C. translates his conjectural
reading epimonon ollan. on proapsth Stich suggests a reading with much the
same sense: …..epimonon all antoi “Strict and rigid dealing” (16). C.
translates tonvn (Pal. MS.) as though from tonoz, in the sense of
“strain.” “rigour.” The reading of other MSS. tonvn is preferable.
XIII “Congiaries” (13). dianomais, “doles.”
XIV “Cajeta” (17). The passage is certainly corrupt. C. spies a reference
to Chryses praying by the sea-shore in the Illiad, and supposes M.
Aurelius to have done the like. None of the emendations suggested is
satisfactory. At § XV. Book II. is usually reckoned to begin. BOOK II III.
“Do, soul” (6). If the received reading be right, it must be sarcastic;
but there are several variants which show how unsatisfactory it is. C.
translates “en gar o bioz ekasty so par eanty”, which I do not understand.
The sense required is: “Do not violence to thyself, for thou hast not long
to use self-respect. Life is not (v. 1. so long for each, and this life
for thee is all but done.”
X. “honour and credit do proceed” (12). The verb has dropt out of the
text, but C. has supplied one of the required meaning.
XI. “Consider,” etc. (52). This verb is not in the Greek, which means:
“(And reason also shows) how man, etc.”
BOOK IV XV. “Agathos” (18): This is probably not a proper name, but the
text seems to be unsound. The meaning may be “the good man ought”
XVI. oikonomian (16) is a “practical benefit,” a secondary end. XXXIX.
“For herein lieth all….” (~3). C. translates his conjecture olan for
ola.
BOOK V XIV. katorqwseiz (15): Acts of “rightness” or “straightness.”
XXIII. “Roarer” (28): Gr. “tragedian.” Ed. 1 has whoremonger,’ ed. 2
corrects to “harlot,” but omits to alter’ the word at its second
occurrence.
XXV. “Thou hast… them” (33): A quotation from Homer, Odyssey, iv. 690.
XXVII. “One of the poets” (33): Hesiod, Op. et Dies, 197.
XXIX and XXX. (36). The Greek appears to contain quotations from sources
not known, and the translation is a paraphrase. (One or two alterations
are here made on the authority of the second edition.) BOOK VI XIII.
“Affected and qualified” (i4): exis, the power of cohesion shown in things
inanimate; fusiz, power of growth seen in plants and the like.
XVII. “Wonder at them” (18): i.e. mankind.
XXXVII. “Chrysippus” (42): C. refers to a passage of Plutarch De
Communibus Notitiis (c. xiv.), where Chrysippus is represented as saying
that a coarse phrase may be vile in itself, yet have due place in a comedy
as contributing to a certain effect.
XL. “Man or men…” There is no hiatus in the Greek, which means:
“Whatever (is beneficial) for a man is so for other men also.”
XLII. There is no hiatus in the Greek.
BOOK VII IX. C. translates his conjecture mh for h. The Greek means
“straight, or rectified,” with a play on the literal and metaphorical
meaning of ortoz.
XIV. endaimonia. contains the word daimwn in composition. XXII. The text
is corrupt, but the words “or if it be but few” should be “that is little
enough.”
XXIII. “Plato”: Republic, vi. p. 486 A.
XXV. “It will,” etc. Euripides, Belerophon, frag. 287 (Nauck).
“Lives,” etc. Euripides, Hypsipyle, frag. 757 (Nauck). “As long,” etc.
Aristophanes, Acharne, 66 i.
“Plato” Apology, p. 28 B.
“For thus” Apology, p. 28 F.
XXVI. “But, O noble sir,” etc. Plato, Gorgias, 512 D. XXVII. “And as for
those parts,” etc. A quotation from Euripides, Chryssipus, frag. 839
(Nauck).
“With meats,” etc. From Euripides, Supplices, 1110. XXXIII. “They both,”
i.e. life and wrestling.
“Says he” (63): Plato, quoted by Epictetus, Arr. i. 28, 2 and 22.
XXXVII. “How know we,” etc. The Greek means: “how know we whether Telauges
were not nobler in character than Sophocles?” The allusion is unknown.
XXVII. “Frost” The word is written by Casaubon as a proper name, “Pagus.’
“The hardihood of Socrates was famous”; see Plato, Siymposium, p. 220.
BOOK X XXII. The Greek means, “paltry breath bearing up corpses, so that
the tale of Dead Man’s Land is clearer.”
XXII. “The poet” (21): Euripides, frag. 898 (Nauck); compare Aeschylus,
Danaides, frag. 44.
XXIV. “Plato” (23): Theaetetus, p. 174 D.
XXXIV. “The poet” (34): Homer, Iliad, vi. 147.
XXXIV. “Wood”: A translation of ulh, “matter.”
XXXVIII. “Rhetoric” (38): Rather “the gift of speech”; or perhaps the
“decree” of the reasoning faculty.
BOOK XI V. “Cithaeron” (6): Oedipus utters this cry after discovering that
he has fulfilled his awful doom, he was exposed on Cithaeron as an infant
to die, and the cry implies that he wishes he had died there. Sophocles,
Oedipus Tyrannus, 1391.
V. “New Comedy…,” etc. C. has here strayed from the Greek rather widely.
Translate: “and understand to what end the New Comedy was adopted, which
by small degrees degenerated into a mere show of skill in mimicry.” C.
writes Comedia Vetus, Media, Nova. XII. “Phocion” (13): When about to be
put to death he charged his son to bear no malice against the Athenians.
XXVIII. “My heart,” etc. (31): From Homer, Odyssey ix. 413. “They will”
From Hesiod, Opera et Dies, 184.
“Epictetus” Arr. i. II, 37.
XXX. “Cut down grapes” (35): Correct “ears of corn.” “Epictetus”(36): Arr.
3, 22, 105.
Enjoying this classic?
Get physical books that build on these ideas — delivered to your door across Cameroon.